Interframe Подключение Софт Info Magic Фото Почта Карта Нарвы
Пользователь
Забыли пароль? Регистрация
Сейчас на сайте

Пользователей на сайте: 13

0 пользователей, 13 гостей

Горячие новости

Уничтоженные гравийные дорожки на променаде - это
Счётчики

LiveInternet

Рейтинг@Mail.ru



В Нарве представили эстонский роман на русском языке

В рамках празднования Дня родного языка в Нарвском колледже ТУ состоялась презентация русско-язычного перевода книги известной эстонской писательницы Кертту Ракке «Третья принцесса». Директор издательства надеется, что новое издание книги так же полюбится читателям, как и вышедший семь лет назад оригинал.


Вошедшая в роли главной героини дня в студенческую аудиторию Нарвского колледжа, Кертту Ракке больше походила на студентку, чем на именитую писательницу.

Тем не менее, написавшая уже около десяти книг Кади Куус (настоящее имя девушки) стала одной из самых популярных писательниц современной Эстонии. Как отметила на презентации директор издания «Ответ», в котором книга впервые увидела свет в 2001 году, Елена Роотамм-Вальтер, написанный Кертту почти семь лет назад роман до сих пор помнится читателям.

– Когда они услышали о переводе романа «Третья принцесса», они говорили: «О, так мы помним эту книгу!» С «пустыми» книгами такого не происходит, - со знанием дела отметила госпожа Роотамм-Вальтер.

«Конечно, новое издание несколько изменено. Всё же на любой перевод откладывается отпечаток восприятия переводчика. Но от этого книжка хуже не стала», - сказала директор издания о работе переводчика – эстонской писательницы Марины Тервонен. «У неё в этом деле очень большой опыт», - отметила она.
Книга обо всех

По словам Елены Роотамм-Вальтер, книга «Третья принцесса» обманывает читателя своей видимой простотой: «Она глубже, чем кажется. Проблемы, поднимающиеся в ней, актуальны всегда».

Сама же молодая писательница свою книгу называет больше книгой для досуга и говорит, что решение о переводе романа на русский язык приняли без неё.

- Если честно, перевод я сама не читала, так как русским языком владею не настолько, чтобы на нём читать, - призналась Кертту на презентации переведённой книги. – Решение о переводе принимала не я сама, а издательство. Я – лишь автор текста.

- Переводить «Принцессу» оказалось не так просто, как думалось сперва, - вторила словам издателя переводчик Марина Тервонен. – В романе есть свой ритм, частота, своё настроение. Это очень серьёзная книга, раскрывающая проблемы современной молодёжи, её ориентации на некий иллюзорный мир, который показывают нам в рекламе.

По мнению переводчика, написанная об эстонском обществе «Третья принцесса» будет близка людям из любой другой страны: «Мир людей одушевлён. Когда пытаются преподнести его через призму вещизма, он искажается».
Пока тираж небольшой

Обращаясь к студентам НКТУ, Елена Роотамм-Вальтер призвала их активнее покупать только что вышедшую книгу и, тем самым, помочь издательству «сводить концы с концами». По её словам, эстоноязычный вариант книги разошёлся тиражом три тысячи экземпляров. Новому варианту прочат цифру две тысячи. «Конечно, сразу мы столько не напечатали. Будем доиздавать книгу по мере того, как её будут покупать», - рассказала она.

Кирилл Смирнов

www.prospekt.ee

Нарва Прямая ссылка Добавил: Virtal 18.03.2008 09:07

|


Добавить комментарий

Зарегистрируйтесь на сайте, чтобы
не вводить код безопасности каждый раз.