Пользователь
Забыли пароль? Регистрация
Горячие новости
Сейчас на сайте

Пользователей на сайте: 105

0 пользователей, 105 гостей

Нарвитяне победили в конкурсе юных переводчиков имени Эно Рауда

Восьмиклассники нарвской Гуманитарной гимназии Карин Ребманн и Юрий Афанасьев вошли в число победителей конкурса юных переводчиков имени Эно Рауда в номинации "поэзия".

В ближайшее время их стихотворные переводы с эстонского (Карин переводила стихи Эно Рауда, Юрий - Калью Кангура) в числе других лучших работ опубликует таллиннский журнал "Вышгород" - главный организатор конкурса, в котором приняли участие около тысячи школьников со всей Эстонии. Конкурс также поддерживают Министерство образования Эстонии и целевое учреждение интеграции.
Кроме первой в своей жизни публикации, Карин и Юра в качестве приза получили по 500 крон и по книжечке стихов Марины Тервонен - члена жюри этого конкурса. По ее словам, жюри было приятно удивлено: если вначале боялись, что в номинации "поэзия" вообще не будет участников, то затем волновались, что не успеют к сроку прочитать и оценить огромное количество присланных на конкурс стихов. В этой номинации оценивали не только точность самого перевода, но и музыкальность, звуковое соответствие перевода подлиннику. Жюри особо отметило как близкий к подлиннику перевод стихотворения "Жаба", который сделал Юра.

Карин и Юра также были приятно удивлены - они до последнего момента и не подозревали, что участвуют в таком серьезном конкурсе, и думали, что просто выполняют обычное задание по программе домашнего чтения на эстонском языке. "В нашей школе висит множество объявлений о различных интересных республиканских конкурсах. Но дети не часто обращают на них внимание. Поэтому я решила организационную часть взять на себя. Конкурс рассчитан в основном на гимназистов и студентов - там есть такие номинации, как перевод энциклопедического текста. Я выбрала номинацию "стихи" и в рамках программы домашнего чтения раздала для перевода стихи всем своим ученикам, а лучшие отправила на конкурс", - рассказала преподаватель.

Для Карин самым трудным был поиск рифмы, для Юры - составление подстрочника. Переводить стихи ему понравилось. "Слова иногда попадаются трудные - не найти в словарях, а когда перевод уже готов, стихи сами лезут в голову. Раньше я не думал, что можно не только читать стихи, но и самому попробовать их сочинять", - рассказывает Юра. Карин тоже никогда раньше не писала стихов, но задание ей понравилось: "Полезное, творческое".

Ирина ТОКАРЕВА

Среда, 16.7.2008

rus.pohjarannik.ee

Нарва Прямая ссылка Добавил: Vitaly 18.07.2008 14:32

|


Добавить комментарий